Bug 131 - Dutch translations could be improved
Status:
RESOLVED FIXED
Component:
GUI
Version:
unspecified
Hardware:
PC Windows NT
Importance:
P3 trivial
Target Milestone:
1.0.0
Assignee:
Raymond Penners
URL:
Depends on:
Blocks:
Reported:
Oct 23 2002 01:34:15 UTC
by:
Kees-Jan Dijkzeul
Modified:
Jul 27 2003 12:27:05 UTC
WhoWhenWhatRemovedAdded
Raymond PennersOct 23 2002 05:00:51 UTCassigned_toRob CaelersRaymond Penners
severitynormaltrivial
Raymond PennersOct 25 2002 15:03:46 UTCstatusNEWASSIGNED
Raymond PennersOct 25 2002 15:36:51 UTCtarget_milestone---1.0.0
Kees-Jan DijkzeulOct 27 2002 23:32:13 UTCstatusASSIGNEDRESOLVED
resolutionFIXED
Raymond PennersNov 6 2002 10:44:41 UTCstatusRESOLVEDREOPENED
resolutionFIXED
Raymond PennersNov 6 2002 11:18:37 UTCstatusREOPENEDRESOLVED
resolutionFIXED
Raymond PennersFeb 13 2003 12:13:01 UTCblocks175
statusRESOLVEDREOPENED
resolutionFIXED
Raymond PennersMar 3 2003 12:29:40 UTCstatusREOPENEDRESOLVED
resolutionFIXED
Raymond PennersApr 22 2003 13:03:33 UTCstatusRESOLVEDREOPENED
resolutionFIXED
blocks236
Raymond PennersJun 23 2003 15:01:30 UTCblocks257
Raymond PennersJul 27 2003 12:27:05 UTCstatusREOPENEDRESOLVED
resolutionFIXED
Description
Kees-Jan Dijkzeul  Oct 23 2002 01:34:15 UTC
Rustpauze hoort aan elkaar (is nu rust pauze)
- In het nederlands worden woorden heel vaak aan elkaar geschreven, terwijl dat
in het Engels niet gebruikelijk is.

De credits box is niet vertaald

activiteits detectie is volgens mij met s (nu: activiteit detectie)
- het is een variant op "dectectie van activiteit", dus activiteits is
bezittelijk ??

In het "voorkeuren" window is "rest break" en "daily limit" niet vertaald.

De opties voor "detectie type" (trigger happy et. al.) zijn niet vertaald.

"Voorinstelling" zou wat mij betreft "standaard instelling" mogen zijn.

"Volgende rust pauze over x:xx" is best lang voor een halve zin. Ik stel voor
"Rustpauze over x:xx" of "De volgende rustpauze is over x:xx"

Deze is ook in het engels fout :-)
In: "Dit programma dient ter voorkoming en revalidatie van en Repetitive Strain
Injury (RSI)." 
Deze zin gaat mis met de verwijzingen. Ziektes voorkom je, en personen
revalideren. Ziektes revalideren niet, al kun je wel revalideren na een ziekte.
Vaak wordt ook wel gezegd dat er gerevalideerd wordt van een ziekte, als ze
eigenlijk na een ziekte bedoelen.

Dat betekent dat het woord "van" op twee verschillende manieren gebruikt wordt.
In de betekenis "voorkomen van" en "revalideren na".

Ik stel voor: "dit programma helpt bij het voorkomen en genezen van RSI" (ook in
het engels, ook in websites en announcements.)

Heb je trouwens gezien dat er "revalidatie van en Repetitive Strain" staat? (in
de about box). Ik stel voor om tenmiste de "en" tussen "van" en "Repetitive" weg
te halen.
Comment 1
Raymond Penners  Oct 25 2002 15:03:47 UTC
You mention:
> Deze is ook in het engels fout :-)
> In: "Dit programma dient ter voorkoming en revalidatie van en Repetitive Strain
> Injury (RSI)." 

What's wrong with: This program assists in the prevention and recovery of RSI ?
The others are fixed now.
Comment 2
Kees-Jan Dijkzeul  Oct 27 2002 23:32:13 UTC
Niks mis mee. Mijn fout. Excuus enzo....
Comment 3
Raymond Penners  Nov 6 2002 10:44:41 UTC
Vincent van Adrighem mailed:

Ten eerste: Je hebt als tekenset ISO8859-1 gebruikt. workrave is een
+GTK2-programma en dan wordt UTF-8 aangeraden. Dit omdat daar dingen als de euro
+en dergelijke inzitten. Ook is GTK2 gemaakt om UTF-8 te gebruiken wat dus
+betere performance geeft.

Ook zou ik een paar dingen anders vertalen:
window -> venster (window wordt niet gebruikt. Zowel windows als Gnome als KDE
+gebruiken venster als vertaling.)
Stel uit -> Uitstellen
Sla over -> Overslaan
(Gebiedende wijs wordt door gebruikers gezien als een opdracht aan hun. Dus als
+het een opdracht aan de computer is, wordt het volledige werkwoord gebruikt.
Comment 4
Raymond Penners  Feb 13 2003 12:13:01 UTC
Translation is outdated.
Comment 5
Raymond Penners  Apr 22 2003 13:03:33 UTC
Reusing bug for new release.